==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ།
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་ན་ཡོ་ག་ཨ་བ་ཏཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གང་གིས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར་བསལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་དེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་གཞི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཚད་མེད་པས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་དགྲོལ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ནོད་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ། དྲི་མ་མེད་པ། མཐའ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་ལ་གང་གི་སེམས་འཇོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི་གསེར་བཙོ་མ་དང་འདྲ་བར་སེར་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་དེ། འདུན་པ་དང་སེམས་ཀྱི་གནོད་པ་སྤངས་ཏེ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ། སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ལུགས་མའམ་རི་མོར་བྲིས་པ་མདུན་དུ་བཞུགས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དམ་གཞན་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ནས། རྫོགས་པར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མ་ཡེངས་པར་བརྟན་པར་བྱའོ། །སེམས་བྱིང་བའམ་
རྒོད་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པའམ། དོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་འདོད་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
进入瑜伽禅修。
进入瑜伽禅修。
印度语：Bhavana Yoga Avatar（梵文天城体：भावनयोग अवतार，梵文罗马拟音：bhāvanāyoga avatāra，字面意思：禅修瑜伽入门）。藏语：进入瑜伽禅修。顶礼曼殊室利童子。
凭借其力，一切障碍悉皆消除，欲得法身者，应如是发起菩提心，并勤修止观。若非如此，则无因而不得法身之果，故应勤修彼等。是故，获得一切佛法之基础乃是发起菩提心。此乃极大之福德。菩提心之福德，若彼有形色，虚空界尽满，彼较彼更胜。如是说。因此，必须发起菩提心。彼复有二：世俗谛与胜义谛。其中，世俗谛者，以无量之心誓愿从痛苦中解救众生，为利彼等，愿我成佛，如是最初发心。彼亦应如仪轨般从他人处领受。胜义菩提心者，不可言说，无垢，无边，无戏论，无动摇，远离一切显现与不显现。
此后，应修习一切三摩地之体性，即止。如是说：犹如金黄色之身躯，世间怙主遍具美妙相，于彼所缘境，何者心专注，彼菩萨即名等持。如是，佛之身躯犹如纯金般金黄，以妙相好庄严，具足光芒，于彼生起欲求，断除贪欲与心之恼害，端身正坐，如是之身躯，或画像，置于前方，恒常忆念于心，彼或其余支分等，将能圆满现见。当其成为所缘境之时，日夜半刻亦不散乱，应令其稳固。若心下沉或掉举等，若有疑虑，应以欲求佛之功德而令其欢喜，如是稳固。

【英语翻译】
Entering into Yoga Meditation.
Entering into Yoga Meditation.
In Indian language: Bhavana Yoga Avatar (梵文天城体：भावनयोग अवतार，梵文罗马拟音：bhāvanāyoga avatāra，Literal meaning: Entering into Meditation Yoga). In Tibetan: Entering into Yoga Meditation. Homage to youthful Manjushri.
By whose power, all obscurations are completely eliminated, those who wish to attain the Dharmakaya should thus generate Bodhicitta, and diligently cultivate Shamatha and Vipassana. If not, one will not attain the fruit of Dharmakaya from the absence of cause, therefore one should diligently cultivate them. Therefore, the basis for attaining all the Buddha's teachings is generating Bodhicitta. This is a great merit. The merit of Bodhicitta, if it had form, it would fill the entire expanse of space, it would be even greater than that. Thus it is said. Therefore, one must generate Bodhicitta. It has two aspects: conventional and ultimate. Among them, the conventional is to vow with immeasurable mind to liberate sentient beings from suffering, and for their benefit, may I become a Buddha, thus generating the mind initially. It should also be received from others according to the ritual. The ultimate Bodhicitta is inexpressible, immaculate, boundless, free from elaboration, unwavering, and separated from all appearances and non-appearances.
After that, one should cultivate Shamatha, which is the nature of all Samadhis. As it is said: Like a body of golden color, the protector of the world is completely beautiful, whoever places their mind on that object, that Bodhisattva is called Samahita. Thus, the body of the Buddha is golden like pure gold, adorned with marks and signs, possessing radiance, generate desire for it, abandon desire and mental harm, sit upright, such a body, or a painting, place it in front, constantly remember it in your mind, that or other limbs, etc., will be able to be fully seen directly. When it becomes the object of focus, one should not be distracted even for half a day or night, and should make it stable. If the mind sinks or is agitated, etc., if there is doubt, one should rejoice by desiring the qualities of the Buddha, and thus be stable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མཐའ་དག་གི་ངོ་བོ་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོས་པ་མང་དུ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྷག་མཐོང་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ངེས་པའི་དོན་དང༌། དྲང་བའི་དོན་ལ་གུས་པས་མང་དུ་མཉན་ཏེ། བསམས་པས་ངེས་པར་ཡིད་ཆེས་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བས་བཅིངས་པས་དེ་ནི་ལམ་ཁ་བྲག་གི་མདོར་ཕྱིན་པའི་འགྲོན་པོ་ལྟར་གང་དུ་ཡང་ངེས་པ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཟས་ཚོད་ཟིན་པ་དང་རིགས་པར་ཟོས་ནས། བཤང་གཅི་དོར་ཞིང་མཆིལ་སྣབས་དོར་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཀློང་ལ་འདུག་ནས། དབུགས་རྔམ་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། གོས་རན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་མི་དགྱེ་མི་སྒུ་བ་དང༌། མིག་ཟམ་ཟིམ་དུ་བྱས་ནས། སོ་དང་མ་ཆུ་དང་ལྕེ་ཡང་ཐ་མལ་པར་བྱས་པའམ། ཡང་ན་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དྲན་པ་ནང་དུ་བཞག་ནས་དམིགས་སོ། །དེ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུ་དེ་གང་ནས་བྱོན། གང་གུ་བཞུད། གང་གིས་བཞུགས། ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་བརྟག་གོ །དེ་ནས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ། ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ། སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འདུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངང་གི་བློས་བརྟགས་པ་ལས་གུད་ན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ་མོ། རང་བཞིན་གང་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤངས་ཏེ། ཡོད་མེད་ལས་འདས་པའི་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་མེད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟ་བུས་དམིགས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བར་བར་དུ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བརྟགས་ཏེ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་འཇུག་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ངང་གིས་འཇུག་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ག

【汉语翻译】
应当做。这样就能成就。之后，应当修习通达一切智慧之自性的胜观。那又该如何呢？就是要多闻。为什么呢？因为胜观是从多闻和思维中产生的清净见解之因产生的。如是说故，对于佛陀的教法，无论是了义还是不了义，都要恭敬地多听闻，通过思维，确信无疑，从而消除疑惑。如果不是这样，就会被疑惑之网束缚，如同走到悬崖边的旅人，不知何去何从。因此，应当多闻。之后，做一切最应赞叹之事，适量且合理地饮食，大小便、吐痰擤鼻涕，都要丢弃。以大悲心想：我要将一切众生安置于菩提。并以身语意三门，向十方三世的诸佛菩萨顶礼。在舒适的坐垫上，放松地坐下，呼吸平稳，衣着得体，身体不前倾不后仰，眼睛半闭，牙齿、口水和舌头也保持自然状态。或者，无论以何种姿势安住，都要观想诸佛菩萨在自己面前，并尽力供养和赞颂他们。之后，将之前观想的本尊，清晰地忆念在心中，并专注于此。当本尊清晰显现时，就要观察：本尊从何处来？往何处去？以何而住？如何而住？之后，了知其无所从来等等。本尊是自性空，超越有无，远离一切戏论而安住。同样，也要领悟到一切法并非独立于自心所分别。 
因此，应当思维一切法在胜义谛中无自性。即使认为“什么自性也没有”，也要用正见来舍弃。对于超越有无的境界，也要以远离有无的智慧，无所缘地修习。因此，要时时以心观心，即使心有所缘，也要让它自然而然地安住，不要刻意造作，唯有如此才能清晰地了知

【英语翻译】
It should be done. Thus it will be accomplished. Then, one should cultivate vipassanā, the essence of all wisdom. How should it be done? By listening extensively. Why? Because vipassanā arises from the cause of pure view, which comes from listening and contemplation. As it is said, one should respectfully listen extensively to the Buddha's teachings, both definitive and provisional meanings, and through contemplation, gain unwavering conviction and eliminate doubts. If not, one will be bound by the net of doubt, like a traveler who has reached the edge of a cliff, not knowing where to go. Therefore, one should listen extensively. Then, do all that is most praiseworthy, eat moderately and appropriately, dispose of excrement and urine, spit and blow the nose. With great compassion, think: 'I will place all sentient beings in enlightenment.' And with body, speech, and mind, prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. Sit comfortably on a cushion, relax, breathe evenly, dress properly, keep the body neither leaning forward nor backward, the eyes half-closed, and the teeth, saliva, and tongue in a natural state. Or, in whatever posture one abides, visualize the Buddhas and Bodhisattvas in front of oneself, and offer and praise them to the best of one's ability. Then, keep the previously visualized deity clearly in mind and focus on it. When the deity appears clearly, observe: From where does the deity come? Where does it go? By what does it abide? How does it abide? Then, understand that it comes from nowhere, and so on. The deity is emptiness by nature, beyond existence and non-existence, abiding free from all elaborations. Similarly, realize that all phenomena are not separate from what is conceptualized by one's own mind.
Therefore, one should contemplate that all phenomena are without inherent existence in ultimate truth. Even the thought that 'there is no inherent existence whatsoever' should be abandoned by correct view. For such a state beyond existence and non-existence, one should meditate without any object of focus, with a wisdom that is also free from existence and non-existence. Therefore, one should constantly examine the mind with the mind, and even if the mind engages in an object of focus, one should let it settle naturally without any deliberate effort, so that one can clearly realize that very nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པར་བྱའོ། །དེས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མི་གཡེང་བར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་གཡེང་བར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་ནི་གཟུང་བ་འཛིན་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བློས་བཤིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་དངོས་པོ་མེད་དོ། །འཛིན་པ་ཡང་དེ་ལས་གུད་ན་མེད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གཡེང་བ་ཞི་བར་བྱས་ལ་གོང་མ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་སེམས་མི་དགའ་བར་མཐོང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དྲན་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། གཡེང་བ་ལ་ཉེས་པར་བསམས་ལ་མི་དགའ་བ་ཞི་བར་བྱའོ། །ཡང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཀྱིས་བྱིང་བ་འམ་རྒོད་པར་དོགས་ན་དགའ་བའི་དངོས་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའམ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསམ་ལ་བྱིང་བ་ཞི་བར་བྱའོ། །ཡང་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་ལ་སེམས་རྒོད་པའམ་དོགས་ན་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་ལ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་མྱུར་དུ་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ལ་རྒོད་པ་ཞི་བར་བྱས་ལ་གོང་མ་ཉིད་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་གནས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་ལངས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ཇི་ལྟ་བ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཤིག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། བདུན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པས་རྟག་པར་དུས་དྲུག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་
སེམས་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་གྱུར་ན་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་བརྒྱན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དག་གིས་སེམས་དེ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མི་ཉམས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཐབས་དང་ཡིད་ཆེས་པ་ཡོད་དེ། མངས་ཀྱི་སི་དོགས་ནས་མ་བྲིས་ཏེ་གཞན་དུ་བལྟའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་འདི། །བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བདག་གཞན་དོན་དུ་བརྗོད། །དེ་ཡི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཅི་ཡོད་པས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་ཤོག །ཆོས་དོན་ཟབ་ཅིང་བདག་བློ་དམན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་ཡང༌། །ཐོས་ཉུང་བློ་དམན་དགའ་ཕྱིར་བྱས། །དེ་ལ་མཁས་མང་བཟོད་པ་མཛོད། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མི་བསྒྲུབས་ན། །ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདོན་པས་ན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
应当从那里开始做。因此，不要让心散乱。如果心散乱了，这样一切事物都是能取和所取，所取的事物用智慧分解成极微小的微尘，即使是那些微尘，如果分开来看，也是不存在的。能取也并非独立于所取而存在，因为它是所取显现的形态。因此，通过这种方式平息散乱，并安住于更高的境界。如果发现心不悦，就应当忆念禅定的功德，并修习对禅定的欢喜。应当思维散乱的过患，从而平息不悦。如果怀疑昏沉、睡眠或掉举，就应当思维令人欢喜的事物，如佛的身相或十二事业等，从而平息昏沉。如果心对过去经历的境产生掉举或怀疑，就应当思维一切有为法都是无常的等等，自己是不净的等等，他人是迅速分离的等等，从而平息掉举，并对更高的境界保持舍。如果因为这样安住而感到非常厌倦，就应当从那种状态中起身，不要解开跏趺坐，而是这样思维：如果一切法在胜义谛中都不可得，那么在世俗谛中，由因缘所生的如幻象等显现是存在的。这样思维后，解开跏趺坐，将十方诸佛和菩萨置于面前，进行非常清净的七支供。按照这个次第，经常在六个时段进行。之后，心会变得平静。当心平静后，装饰令人愉悦的处所，使其非常令人欢喜，并通过六度使心得到极大的增长。应当安住于一切行为的显现都是如幻象等，而不退失。这些方法和信心是存在的，因为是从《曼殊室利根本续》中略微摘录，而不是从其他地方抄写的。这安乐逝者的心髓，虽然不可言说，但为了自己和他人的利益而说。愿这其中的些微善根，使一切众生都变得像安乐逝者一样。佛法意义深远，而我智慧浅薄，因此即使非常难以理解，但为了那些知识浅薄、智慧低下的人的喜悦而作。对此，请诸位智者多多包涵。如果不修不分别的智慧，就无法通过言辞成就佛果。然而，因为要救度众生，所以请智者们……

【英语翻译】
It should be done from there. Therefore, do not let the mind wander. If the mind wanders, then all things are the apprehended and the apprehender. The apprehended things are broken down by wisdom into extremely small particles. Even those particles, if separated, do not exist. The apprehender also does not exist independently of the apprehended, because it is the form in which the apprehended appears. Therefore, pacify the wandering in this way and abide in the higher state. If you find the mind displeased, you should remember the merits of samadhi and cultivate joy in it. You should think of the faults of wandering and pacify the displeasure. If you suspect dullness, sleep, or agitation, you should think of joyful things, such as the body of the Buddha or the twelve deeds, and pacify the dullness. If the mind is agitated or doubtful about past experiences, you should think that all conditioned things are impermanent, that you are impure, that others are quickly separated, and so on, and pacify the agitation, and maintain equanimity towards the higher state. If you become very tired of abiding in this way, you should get up from that state, without breaking the lotus position, but think like this: If all dharmas are unattainable in the ultimate truth, then in the conventional truth, the appearances of illusions and so on, which arise from causes and conditions, exist. After thinking in this way, break the lotus position, place the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions in front of you, and make a very pure seven-branch offering. According to this order, it should be done regularly in six periods. After that, the mind will become calm. When the mind is calm, decorate the pleasant place, make it very joyful, and increase the mind greatly through the six perfections. One should abide in the appearance of all actions as illusions and so on, without degenerating. These methods and faith exist, because they are slightly excerpted from the "Manjushri Root Tantra", and not copied from elsewhere. This is the heart essence of the Sugata, which, although unspeakable, is spoken for the benefit of oneself and others. May whatever small merit there is in this, make all beings become like the Sugata. The meaning of the Dharma is profound, and my wisdom is shallow, so even though it is very difficult to understand, it is made for the joy of those who are ignorant and of low intelligence. To this, may the wise be patient. If one does not cultivate non-discriminating wisdom, one cannot achieve Buddhahood through words. However, because of saving beings, please wise ones...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཤད་པར་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་པྲཛྙ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ།

【汉语翻译】
已讲述完毕。瑜伽修习入门，大学者莲花戒尊者所著完毕。印度大堪布般若瓦玛和校勘译师班智达耶谢德翻译校订确定。
瑜伽修习入门。

【英语翻译】
Thus it is said. The Entrance to Yoga Meditation, composed by the great master Kamalashila, is complete. It was translated, revised, and finalized by the great Indian Abbot Prajnavarman and the reviser and translator, the monk Yeshe De.
The Entrance to Yoga Meditation.

============================================================

